Вы так за Марусю переживаете - приятно Ну, конечно, никуда она пока не поедет - наша пуповина настолько еще не ослабла Да и накладно очень
Сегодня с Вайлдберриса пришли книги Теперь у нас все части Гарри Поттера Первую книгу купили в Меге за бешенные деньжищи (если на рубли перевести, то около 700 получается). Дима ее за 1,5 недели проглотил просто Задумалась о покупке серии, нашла на Вайлберрисе по 400 (это, опять же, если на рубли переводить). Дождалась скидки и хапнула 5 книг по 300 р Теперь Вадик начал читать первую часть, а Дима вторую (даже в школу с собой утащил, так его затянуло ). Господи, какое счастье видеть читающих детей
А я читаю Бернара Вербера "Танатонавты". Фантастика. Как я люблю
К нам тепло никак не придет Сегодня уторм показалось, что вот оно - небо расчистилось, солнышко пригревало, птички пели, а к обеду опять все затянуло и ветер холоднющий появился
А я уже настолько устала от этой серости и промозглости, что не выдержала и заболела Температура небольшая, но мне хватает - ломота в мышцах и суставах, головная боль, заложенные уши и нос и кашель как у прОклятого рудокопа И ячмень на глазу
Хоть бы дети не заразились...
Купила вчера краску для волос. Буду выравнивать цвет
05 апреля 2016
У меня были все книги про Поттера, но издательство Росмэн и у них перевод лучше. Мои книги в пожаре сгорели, поэтому я просто скачала их
Выздоравливай!!!@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
И тоже мечтаю купить все книги про Гарри
А Росмэн исправил вопиющие ляпы в переизданиях? А то первые тиражи выходили как будто вообще без редакторов.
исправил
у Росмена изложение интереснее, качественнее, а Махаон так отвратно перевел, да еще и имена у героев дурацкие.
Вот один из отзывов на перевод Махаона
"Я присоединяюсь ко всем рецензентам, возмущенным дословным (а иногда и домысленным) переводом имен: например, я совершенно не вижу в книге Злодеуса Злея. Судя по имени, это должен быть такой шаблонный злодей, совершено ясный и простой как пряник. Кто из поклонников Северуса Снейпа согласен с этим переводом, поднимите руки?
Главная интрига седьмой части: неужели Гарри назовет своего второго сына Злодеусом?
Оставим в покое Снейпа, посмотрим на кого-нибудь другого. Вот, скажем, Оливер Вуд, нормальный капитан сборной факультета по квиддичу, что он сделал, чтобы в русском переводе стать "Оливером Древом"? Это славянские корни, я уверена! А почему же тогда Гарри Поттер не Игорь Горшков?
Кто за то, чтобы Гарри стал Игорем, поднимите руки?
Пойдем дальше.
Профессор Белка. Правда по-английски "белка" все-таки "squirrel", а профессор в оригинале Квиррел, но Маша лучше знает. Знаете, вот когда я увидела профессора Белку, мне чертовски захотелось увидеть рядом с ним других, не менее примечательных профессоров, например, Профессора Зайчика или Профессора Кабанчика. Поднимите руки, кто еще хочет почитать русские сказки о животных?
Зачем Хагрид стал Огридом? Это какая-то отсылка к ограм, дополнительная смысловая нагрузка? Это мультикультурная параллель с мультфильмом "Шрек"? Мне этот перевод напоминает только французское курлыканье Мадам Максим.
Кто считает, что Хагрид француз, поднимите руки?
Наконец, очередь дошла до "Думбльдора", "Дудли", "муглов", "Фуджа" и я еще склонна добавить сюда, например, слово "квидиш". Откуда такая странная транскрипция? Почему слова, однозначно читаемые в оригинале со звуком [а] (или [ч] в примере квиддича) попали в перевод с фонетически неверным [у]? И мне кажется, я знаю ответ! Маша просто забыла, что переводит она с английского, а не с немецкого! Вот как раз для немецкого этот [у] очень характерен. Кто читал "Гарри" на немецком, поднимите руки и расскажите нам, как там в немецком переводе с именами собственными?
Теперь давайте не обойдем вниманием "вспомнивсёль" и беднягу Батильду Бэгшот, ставшую обладательницей прекрасной фамилии "Жукпук". После беглого просмотра информации о Маше Спивак, выяснилось, что образование у нее не филологическое, а как пишут, техническое. Возможно именно по этой причине она никогда в глаза не видела книгу "Стилистика русского языка", и уж тем более не читала главу про благозвучие речи, даже для общего развития. Вот определение оттуда: "Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха", то есть это золотой стандарт, к которому должна стремиться качественная художественная литература. Комментировать Машино любительское творение с точки зрения стилистики дело настолько неблагодарное (и в сети можно найти сотни цитат и примеров, Гугль знает), что может быть найдется энтузиаст, которой поднимет руку и оформит все это в виде официального письма в издательство"
Подробнее: http://www.labirint.ru/books/424618/
эти имена собственные - совсем не обязательно ЕЕ фантазии... я когда читала СВОЙ перевод "Грегора Наземного" - честно говоря, офигевала и расстраивалась очень... есть, оказывается, негласное правило - все имена собственные в детских книгах должны быть говорящими... и поэтому иногда редактора изгаляются... причем не потому, что хотят плохого - просто буквальность, она не всегда кстати...