05 апреля 2016
в NюSHa

Вы так за Марусю переживаете - приятно biggrin.gif Ну, конечно, никуда она пока не поедет - наша пуповина настолько еще не ослабла smile.gif Да и накладно очень blush.gif

Сегодня с Вайлдберриса пришли книги smex-1.gif Теперь у нас все части Гарри Поттера smile.gif Первую книгу купили в Меге за бешенные деньжищи (если на рубли перевести, то около 700 получается). Дима ее за 1,5 недели проглотил просто smile.gif Задумалась о покупке серии, нашла на Вайлберрисе по 400 (это, опять же, если на рубли переводить). Дождалась скидки и хапнула 5 книг по 300 р smex-1.gif Теперь Вадик начал читать первую часть, а Дима вторую (даже в школу с собой утащил, так его затянуло biggrin.gif ). Господи, какое счастье видеть читающих детей smex-1.gif
А я читаю Бернара Вербера "Танатонавты". Фантастика. Как я люблю smile.gif

К нам тепло никак не придет sad.gif Сегодня уторм показалось, что вот оно - небо расчистилось, солнышко пригревало, птички пели, а к обеду опять все затянуло и ветер холоднющий появился sad.gif
А я уже настолько устала от этой серости и промозглости, что не выдержала и заболела sad.gif Температура небольшая, но мне хватает - ломота в мышцах и суставах, головная боль, заложенные уши и нос и кашель как у прОклятого рудокопа alcoholic.gif И ячмень на глазу alcoholic.gif
Хоть бы дети не заразились...

Купила вчера краску для волос. Буду выравнивать цвет smile.gif


Последние комментарии Комментарии 9
Асият
05 апреля 2016
Асият
ты купила Поттера в переводе Спивак Маши, издательство Махаон?
У меня были все книги про Поттера, но издательство Росмэн и у них перевод лучше. Мои книги в пожаре сгорели, поэтому я просто скачала их blush.gif

Выздоравливай!!!@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


05 апреля 2016
NюSHa
Асият, да Махаон. Но когда мы покупали выбора не было - только такие, а нам срочно надо было ))) Да и знаний относительно качества перевода тоже не было smile.gif А почему Росмэн лучше, ты считаешь? blush.gif


Неваляшка
05 апреля 2016
Неваляшка
Тоже читала что еть два перевода и какой то из них лучше.
И тоже мечтаю купить все книги про Гарри rolleyes.gif


MashkaNaKlevere
05 апреля 2016
MashkaNaKlevere
Віздоравливай! И пусть теплая весна у вас уже начинается!


КудряшкаЮ
05 апреля 2016
КудряшкаЮ
Поправляйся!

А Росмэн исправил вопиющие ляпы в переизданиях? А то первые тиражи выходили как будто вообще без редакторов.


Асият
05 апреля 2016
Асият
QUOTE
А Росмэн исправил вопиющие ляпы в переизданиях?

исправил smile.gif
QUOTE
А почему Росмэн лучше, ты считаешь?

у Росмена изложение интереснее, качественнее, а Махаон так отвратно перевел, да еще и имена у героев дурацкие.

Вот один из отзывов на перевод Махаона

"Я присоединяюсь ко всем рецензентам, возмущенным дословным (а иногда и домысленным) переводом имен: например, я совершенно не вижу в книге Злодеуса Злея. Судя по имени, это должен быть такой шаблонный злодей, совершено ясный и простой как пряник. Кто из поклонников Северуса Снейпа согласен с этим переводом, поднимите руки?
Главная интрига седьмой части: неужели Гарри назовет своего второго сына Злодеусом?
Оставим в покое Снейпа, посмотрим на кого-нибудь другого. Вот, скажем, Оливер Вуд, нормальный капитан сборной факультета по квиддичу, что он сделал, чтобы в русском переводе стать "Оливером Древом"? Это славянские корни, я уверена! А почему же тогда Гарри Поттер не Игорь Горшков?
Кто за то, чтобы Гарри стал Игорем, поднимите руки?
Пойдем дальше.
Профессор Белка. Правда по-английски "белка" все-таки "squirrel", а профессор в оригинале Квиррел, но Маша лучше знает. Знаете, вот когда я увидела профессора Белку, мне чертовски захотелось увидеть рядом с ним других, не менее примечательных профессоров, например, Профессора Зайчика или Профессора Кабанчика. Поднимите руки, кто еще хочет почитать русские сказки о животных?
Зачем Хагрид стал Огридом? Это какая-то отсылка к ограм, дополнительная смысловая нагрузка? Это мультикультурная параллель с мультфильмом "Шрек"? Мне этот перевод напоминает только французское курлыканье Мадам Максим.
Кто считает, что Хагрид француз, поднимите руки?
Наконец, очередь дошла до "Думбльдора", "Дудли", "муглов", "Фуджа" и я еще склонна добавить сюда, например, слово "квидиш". Откуда такая странная транскрипция? Почему слова, однозначно читаемые в оригинале со звуком [а] (или [ч] в примере квиддича) попали в перевод с фонетически неверным [у]? И мне кажется, я знаю ответ! Маша просто забыла, что переводит она с английского, а не с немецкого! Вот как раз для немецкого этот [у] очень характерен. Кто читал "Гарри" на немецком, поднимите руки и расскажите нам, как там в немецком переводе с именами собственными?
Теперь давайте не обойдем вниманием "вспомнивсёль" и беднягу Батильду Бэгшот, ставшую обладательницей прекрасной фамилии "Жукпук". После беглого просмотра информации о Маше Спивак, выяснилось, что образование у нее не филологическое, а как пишут, техническое. Возможно именно по этой причине она никогда в глаза не видела книгу "Стилистика русского языка", и уж тем более не читала главу про благозвучие речи, даже для общего развития. Вот определение оттуда: "Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха", то есть это золотой стандарт, к которому должна стремиться качественная художественная литература. Комментировать Машино любительское творение с точки зрения стилистики дело настолько неблагодарное (и в сети можно найти сотни цитат и примеров, Гугль знает), что может быть найдется энтузиаст, которой поднимет руку и оформит все это в виде официального письма в издательство"
Подробнее: http://www.labirint.ru/books/424618/


Асият
05 апреля 2016
Асият
http://rubook.org/series.php?seq=5318 тут можешь почитать в нормальном переводе)))


06 апреля 2016
Кьяра
Скорейшего выздоровления!!!!


again
06 апреля 2016
again
ой, заступлюсь за переводчика...
эти имена собственные - совсем не обязательно ЕЕ фантазии... я когда читала СВОЙ перевод "Грегора Наземного" - честно говоря, офигевала и расстраивалась очень... есть, оказывается, негласное правило - все имена собственные в детских книгах должны быть говорящими... и поэтому иногда редактора изгаляются... причем не потому, что хотят плохого - просто буквальность, она не всегда кстати... dry.gif