Кто еще не совсем забыл "Дон Кихота", тот помнит, что хитроумный идальго с самого начала обещал когда-нибудь подарить своему верному оруженосцу остров во владение, и во второй части романа так и происходит. Самоеинтересное то, что этот остров существует на самом деле! Но находится он не посреди моря (а таких островов в Испании хватает), и даже не посреди реки. Правда, большая река поблизости протекает: могучий Эбро несёт свои воды, огибая маленький и неприметный арагонский посёлок под названием Алькала-де-Эбро, что в 35 км от Сарагосы. Здесь всего 297 жителей, и редкий турист забредет сюда. Однако именно это место описал Сервантес во второй части романа под вымышленным названием остров Баратария,правителем которого и стал Санчо Панса. Губернатор лично встречает нас у входа в посёлок.
Об этом свидетельствует памятная табличка.
«Сегодня, такого‑то числа, месяца и года, вступил во владение этим островом сеньор дон Санчо Панса, многие ему лета», - гласит надпись.
Может показаться, что это довольно странно — назвать островом такое место. Также можно пытаться искать скрытые смыслы и метафоры в тексте Сервантеса, и они там, конечно же, есть, как есть и некоторая игра слов испанского языка. К сожалению, перевод, как бы ни был он хорош, не передаёт её в полной мере.
Во-первых, остров называется Баратария (что можно определить как "что-то купленное по дешёвке", но также возможен и некий намёк на не слишком честную сделку). Сам Сервантес поясняет: потому что губернаторство так дёшево досталось Санчо, и в переводе эта фраза присутствует, однако не до конца понятно, что это следует из названия.
«Санчо Пансе сообщили, что остров называется Баратарией: быть может, название это было образовано от названия городка, а быть может, оно намекало на то, что губернаторство досталось Санчо Пансе дёшево. Как скоро губернатор приблизился к воротам обнесенного стеною города, навстречу вышли местные власти, зазвонили колокола, жители, единодушно изъявлявшие свой восторг, с великою торжественностью повели Санчо в собор, и там было совершено благодарственное молебствие, а засим с уморительными церемониями вручили ему ключи от города и объявили его пожизненным губернатором острова Баратарии» (ч. 2, с. 327).
А во-вторых, остров ли это, вот в чем вопрос. У Сервантеса это место называется "ínsula Barataria", так его по сей день и называют. Но старинное «инсула», в отличие от «исла» (isla), может означать не только остров, но и «глушь, захолустье». Мы и сами попались на эту удочку, всматриваясь во все глаза в русло Эбро и пытаясь понять, есть здесь на самом деле остров или нет.
Островков, крошечных, из гравия и травы, на реке хватает. Однако даже в интернете по запросу «остров Баратария в Алькале» на всех картинках показывают этот вид на посёлок, скрытый за поворотом реки, из точки чуть выше по течению.
С другой стороны, во время почти ежегодных разливов Эбро вся его долина на время превращается в настоящее море с множеством островков — посёлков, стоящих чуть выше. Даже в наши дни, когда на всём протяжении реки установлены всевозможные дамбы и прочие гидротехнические сооружения, стихия наносит немалый ущерб: под водой оказывается значительная часть посевов, гибнут сельскохозяйственные животные, если их не успели вовремя эвакуировать, вода входит в жилые дома и на склады. Вот и Алькала — один из таких посёлков на берегу Эбро.
Описание «острова» в романе и правда соответствует облику Алькалы-на-Эбро, и это неспроста. Сервантес провел в Арагоне много времени в период создания второй части романа. Жил он неподалеку отсюда, в соседнем поселке Педрола, гостил во дворце герцога Вильяэрмоса, род которого вместе с известной фамилией Луна были сеньорами этих земель.
Название поселка созвучно названию его родного города: Сервантес родился и провел детство в городе Алькала-де-Энарес. Алькала — довольно распространённый испанский топоним, означающий «крепость». То есть родной город писателя — «крепость», возведённая на реке Энарес, неподалёку от Мадрида. А сюда, в «крепость на Эбро» близ Сарагосы, он привел героя своего произведения.
Крепость здесь и правда существовала (в Испании сложно найти место, где бы не было какой-либо древней крепости или замка). Это была средневековая мусульманская крепость, которая практически не сохранилась, так как на ее основе построили что-то еще. Возможно, эту церковь Пресвятой Троицы.
Посёлок ничем особо не примечательный, однако вокруг приятные глазу пейзажи и почти нетронутая природа.
В прежние годы через реку работала переправа в виде специальных лодок, которые использовали для перевозки лошадей, сельскохозяйственного инвентаря и людей в поселок Ремолинос на другом берегу Эбро, где располагались соляные шахты.
Добытую соль переправляли на соляную мельницу, которая находилась неподалеку от Алькалы. Теперь эта мельница заброшена.
Мешки с солью транспортировали при помощи кабельно-роликовой тяги, установленной на вот таких столбах-опорах, одна из них уцелела посреди Эбро.
Теперь переправы нет, а опору облюбовали аисты.
Однако губернатор Санчо Панса по сей день предаётся раздумьям в этом, надо сказать, располагающем к размышлениям месте.
Этот пост я переработала из своего довольно давнего рассказа, потому что решила облегчить работу тем, кто ищет информацию об острове Санчо Пансы. Именно по этому запросу чаще и больше всего приходят в мой журнал из поисковиков Гугла. Это меня немало удивило и даже позабавило. Я бы подумала, что школьники, начитавшись испанского классика, начинают углублять свои знания и искать информацию, однако в нынешней школе вроде уже Сервантеса не изучают даже шапочно.
А вы как думаете, кто все эти люди, которые ищут остров Санчо Пансы?
Очень интересно! Спасибо, Юля!
Спасибо, что читаешь! ))
Обалдеть, для меня тема довольно неожиданная :))) Я с трудом прочитала Дон Кихота, про остров уже и не вспомнила бы... Но могу представить, что для любителей испанской культуры и языка это клондайк.
На самом деле, в Дон-Кихоте много интересного и даже смешного. )))
Я, к своему стыду, вообще книгу не читала. Конечно, сюжет известен более-менее, но вот откуда -- даже не скажу. Мне кажется, когда мы учились в школе, Сервантеса уже убрали из программы. Мама утверждает, что она его в школе проходила. А про остров интересно почитать, наверное, гуглят школьники. Если б в наше время был гугл, я бы гуглила всякие встречающиеся в литературных произведениях губернии и всякие остановки на пути "из Петербурга в Москву".
Да, мне такое было бы интересно литературная география. ))
В моё детство Дон-Кихота проходили, но очень поверхностно, то есть не требовалось прочтения (или был адаптированный детский вариант).
Юль, вопрос не по теме - как будет по-русски фамилия Gillieron?
По теме - интересно! Дон Кихота я читала, но, по-моему, это все же был адаптированный перевод. Надо бы поискать нормальный текст - не посоветуешь? И Хижину дяди Тома найти бы еще полную... но вообще такие урезанные переводы - обычное явление. Тот же Робинзон Крузо. Кстати, еще один вопрос, который меня всегда живо интересовал - с какого перепуга кучу европейских писателей, которые писали совершенно не для детей, запихали именно в детскую литературу? Сервантес, Дефо, Свифт, даже Рабле и Костер!
В жизни не встречал более "причёсанного" Уленшпигеля, чем костеровский. Он просто пай-мальчик по сравнению со своим простонародным исходником.
А я уже совсем не помню. :)
Привет!
Фамилия эта не испанская. Погуглила - всё склоняется к тому, что швейцарская или франко-швейцарская. Именно поэтому по-русски будет Жильерон (я проверила). Если бы по-испански - то Гильерон, но для испанского прочтения она "неправильная". А что интересно, испанское имя Guillermo идентично William - Уильяму или Вильгельму, тот же Вильгельм Телль по-испански Гильермо Тель.
Считается, что лучший перевод - Любимова. Вроде у него полная версия.
Про писателей этих согласна полностью! Мне это давно было странно, учитывая, что в вузе всех пришлось изучать подробно, и открылись они с новой стороны. Хотя Дон-Кихота в Испании, конечно, с началки начиная проходят так или иначе. :))
Вероятно, в своё время был дефицит хорошей приключенческой или около того литературы. Вот и адаптировали классиков. ))
О, спасибо огромное, Юля! ты меня выручаешь)))
Про дефицит приключенческой литературы - ну да, Крузо этим можно объяснить, но Рабле???)))
Ну да, про Рабле согласна. :))
Jill, спасибо за такой интересный пост! Я не читала, не интересовалась, не искала, но пост ооочень заинтересовал. Даже захотелось книгу прочесть.
Не знаю насчет дефицита, но в пору моего детства меньше было мыслей по поводу "а не рано ли". Недавно вспомнила, как мы некоторые фильмы смотрели всей семьей, которые я бы сейчас своим детям не включила. Ну, типа итальянского "Спрута". И книги нам взрослые подбрасывали тоже очень разные. Никто не переживал, например, что сказки у братьев Гримм местами страшные и брутальные.
Ангелина, спасибо! Очень приятно, что понравилось.
Книга неспроста завоевала весь мир, и уже несколько веков назад, переведена на все языки и всё такое. Но надо понимать, что написана она в 1605-1615 годы, то есть далеко от наших дней. Если читать в оригинале, то это означает, что там несколько другой испанский, не современный, читать сложновато (но возможно, если привыкнуть, вполне). Если в переводе, то нормально, с учётом того, что надо понимать, что это роман-пародия. Если проникнуться, то забавного там немало. В идеале, знакомство с испанскими реалиями сильно помогает в понимании контекста, однако не зря книга разошлась по мира - значит и без этого понятна и привлекательна для многих. :))
Что касается сказок, в моё детство, мне кажется, большинство были адаптированные. А когда я купила сыну подобные сказки и стала их читать, то буквально по ходу пришлось переделывать некоторые эпизоды, вспоминая по памяти, как там раньше было. )))