01 декабря 2020
в Временное пристанище

Кто еще не совсем забыл "Дон Кихота", тот помнит, что хитроумный идальго с самого начала обещал когда-нибудь подарить своему верному оруженосцу остров во владение, и во второй части романа так и происходит. Самоеинтересное то, что этот остров существует на самом деле! Но находится он не посреди моря (а таких островов в Испании хватает), и даже не посреди реки. Правда, большая река поблизости протекает: могучий Эбро несёт свои воды, огибая маленький и неприметный арагонский посёлок под названием Алькала-де-Эбро, что в 35 км от Сарагосы. Здесь всего 297 жителей, и редкий турист забредет сюда. Однако именно это место описал Сервантес во второй части романа под вымышленным названием остров Баратария,правителем которого и стал Санчо Панса. Губернатор лично встречает нас у входа в посёлок.

Все фото в посте мои, кроме тех, где указано иное.

Все фото в посте мои, кроме тех, где указано иное.

Об этом свидетельствует памятная табличка.

«Сегодня, такого‑то числа, месяца и года, вступил во владение этим островом сеньор дон Санчо Панса, многие ему лета», - гласит надпись.

Может показаться, что это довольно странно — назвать островом такое место. Также можно пытаться искать скрытые смыслы и метафоры в тексте Сервантеса, и они там, конечно же, есть, как есть и некоторая игра слов испанского языка. К сожалению, перевод, как бы ни был он хорош, не передаёт её в полной мере.

Во-первых, остров называется Баратария (что можно определить как "что-то купленное по дешёвке", но также возможен и некий намёк на не слишком честную сделку). Сам Сервантес поясняет: потому что губернаторство так дёшево досталось Санчо, и в переводе эта фраза присутствует, однако не до конца понятно, что это следует из названия.

«Санчо Пансе сообщили, что остров называется Баратарией: быть может, название это было образовано от названия городка, а быть может, оно намекало на то, что губернаторство досталось Санчо Пансе дёшево. Как скоро губернатор приблизился к воротам обнесенного стеною города, навстречу вышли местные власти, зазвонили колокола, жители, единодушно изъявлявшие свой восторг, с великою торжественностью повели Санчо в собор, и там было совершено благодарственное молебствие, а засим с уморительными церемониями вручили ему ключи от города и объявили его пожизненным губернатором острова Баратарии» (ч. 2, с. 327).

А во-вторых, остров ли это, вот в чем вопрос. У Сервантеса это место называется "ínsula Barataria", так его по сей день и называют. Но старинное «инсула», в отличие от «исла» (isla), может означать не только остров, но и «глушь, захолустье». Мы и сами попались на эту удочку, всматриваясь во все глаза в русло Эбро и пытаясь понять, есть здесь на самом деле остров или нет.

Островков, крошечных, из гравия и травы, на реке хватает. Однако даже в интернете по запросу «остров Баратария в Алькале» на всех картинках показывают этот вид на посёлок, скрытый за поворотом реки, из точки чуть выше по течению.

Фото со страницы мэрии Алькалы

Фото со страницы мэрии Алькалы

С другой стороны, во время почти ежегодных разливов Эбро вся его долина на время превращается в настоящее море с множеством островков — посёлков, стоящих чуть выше. Даже в наши дни, когда на всём протяжении реки установлены всевозможные дамбы и прочие гидротехнические сооружения, стихия наносит немалый ущерб: под водой оказывается значительная часть посевов, гибнут сельскохозяйственные животные, если их не успели вовремя эвакуировать, вода входит в жилые дома и на склады. Вот и Алькала — один из таких посёлков на берегу Эбро.

Одна из немногих улочек.

Одна из немногих улочек.

Описание «острова» в романе и правда соответствует облику Алькалы-на-Эбро, и это неспроста. Сервантес провел в Арагоне много времени в период создания второй части романа. Жил он неподалеку отсюда, в соседнем поселке Педрола, гостил во дворце герцога Вильяэрмоса, род которого вместе с известной фамилией Луна были сеньорами этих земель.

Дворец герцога Вильяэрмоса в Педроле, построенный в стиле арагонского мудехара. Фото со страницы правительства Арагона.

Дворец герцога Вильяэрмоса в Педроле, построенный в стиле арагонского мудехара. Фото со страницы правительства Арагона.

Название поселка созвучно названию его родного города: Сервантес родился и провел детство в городе Алькала-де-Энарес. Алькала — довольно распространённый испанский топоним, означающий «крепость». То есть родной город писателя — «крепость», возведённая на реке Энарес, неподалёку от Мадрида. А сюда, в «крепость на Эбро» близ Сарагосы, он привел героя своего произведения.

Крепость здесь и правда существовала (в Испании сложно найти место, где бы не было какой-либо древней крепости или замка). Это была средневековая мусульманская крепость, которая практически не сохранилась, так как на ее основе построили что-то еще. Возможно, эту церковь Пресвятой Троицы.

Посёлок ничем особо не примечательный, однако вокруг приятные глазу пейзажи и почти нетронутая природа.

В прежние годы через реку работала переправа в виде специальных лодок, которые использовали для перевозки лошадей, сельскохозяйственного инвентаря и людей в поселок Ремолинос на другом берегу Эбро, где располагались соляные шахты.

Фото со страницы мэрии Алькалы.

Фото со страницы мэрии Алькалы.

Добытую соль переправляли на соляную мельницу, которая находилась неподалеку от Алькалы. Теперь эта мельница заброшена.

Руины соляной мельницы в Алькале. Фото J. Ignacio Iguarbe.

Руины соляной мельницы в Алькале. Фото J. Ignacio Iguarbe.

Мешки с солью транспортировали при помощи кабельно-роликовой тяги, установленной на вот таких столбах-опорах, одна из них уцелела посреди Эбро.

Теперь переправы нет, а опору облюбовали аисты.

Однако губернатор Санчо Панса по сей день предаётся раздумьям в этом, надо сказать, располагающем к размышлениям месте.

Этот пост я переработала из своего довольно давнего рассказа, потому что решила облегчить работу тем, кто ищет информацию об острове Санчо Пансы. Именно по этому запросу чаще и больше всего приходят в мой журнал из поисковиков Гугла. Это меня немало удивило и даже позабавило. Я бы подумала, что школьники, начитавшись испанского классика, начинают углублять свои знания и искать информацию, однако в нынешней школе вроде уже Сервантеса не изучают даже шапочно.

А вы как думаете, кто все эти люди, которые ищут остров Санчо Пансы?

Последние комментарии Комментарии 14
Cattiva
01 декабря 2020
Cattiva

Очень интересно! Спасибо, Юля!

Jill
02 декабря 2020
Jill

Спасибо, что читаешь! ))

Lapa
02 декабря 2020
Lapa

Обалдеть, для меня тема довольно неожиданная :))) Я с трудом прочитала Дон Кихота, про остров уже и не вспомнила бы... Но могу представить, что для любителей испанской культуры и языка это клондайк.

Jill
02 декабря 2020
Jill

На самом деле, в Дон-Кихоте много интересного и даже смешного. )))

KOZA
02 декабря 2020
KOZA

Я, к своему стыду, вообще книгу не читала. Конечно, сюжет известен более-менее, но вот откуда -- даже не скажу. Мне кажется, когда мы учились в школе, Сервантеса уже убрали из программы. Мама утверждает, что она его в школе проходила. А про остров интересно почитать, наверное, гуглят школьники. Если б в наше время был гугл, я бы гуглила всякие встречающиеся в литературных произведениях губернии и всякие остановки на пути "из Петербурга в Москву".

Jill
02 декабря 2020
Jill

Да, мне такое было бы интересно литературная география. ))

В моё детство Дон-Кихота проходили, но очень поверхностно, то есть не требовалось прочтения (или был адаптированный детский вариант).

мюмла
02 декабря 2020
мюмла

Юль, вопрос не по теме - как будет по-русски фамилия Gillieron?

По теме - интересно! Дон Кихота я читала, но, по-моему, это все же был адаптированный перевод. Надо бы поискать нормальный текст - не посоветуешь? И Хижину дяди Тома найти бы еще полную... но вообще такие урезанные переводы - обычное явление. Тот же Робинзон Крузо. Кстати, еще один вопрос, который меня всегда живо интересовал - с какого перепуга кучу европейских писателей, которые писали совершенно не для детей, запихали именно в детскую литературу? Сервантес, Дефо, Свифт, даже Рабле и Костер!

chank2
03 декабря 2020
chank2

В жизни не встречал более "причёсанного" Уленшпигеля, чем костеровский. Он просто пай-мальчик по сравнению со своим простонародным исходником.

Jill
03 декабря 2020
Jill

А я уже совсем не помню. :)

Jill
02 декабря 2020
Jill

Привет!

Фамилия эта не испанская. Погуглила - всё склоняется к тому, что швейцарская или франко-швейцарская. Именно поэтому по-русски будет Жильерон (я проверила). Если бы по-испански - то Гильерон, но для испанского прочтения она "неправильная". А что интересно, испанское имя Guillermo идентично William - Уильяму или Вильгельму, тот же Вильгельм Телль по-испански Гильермо Тель.

Считается, что лучший перевод - Любимова. Вроде у него полная версия.

Про писателей этих согласна полностью! Мне это давно было странно, учитывая, что в вузе всех пришлось изучать подробно, и открылись они с новой стороны. Хотя Дон-Кихота в Испании, конечно, с началки начиная проходят так или иначе. :))

Вероятно, в своё время был дефицит хорошей приключенческой или около того литературы. Вот и адаптировали классиков. ))

мюмла
02 декабря 2020
мюмла

О, спасибо огромное, Юля! ты меня выручаешь)))

Про дефицит приключенческой литературы - ну да, Крузо этим можно объяснить, но Рабле???)))

Jill
02 декабря 2020
Jill

Ну да, про Рабле согласна. :))

Angelina
03 декабря 2020
Angelina

Jill, спасибо за такой интересный пост! Я не читала, не интересовалась, не искала, но пост ооочень заинтересовал. Даже захотелось книгу прочесть.

Не знаю насчет дефицита, но в пору моего детства меньше было мыслей по поводу "а не рано ли". Недавно вспомнила, как мы некоторые фильмы смотрели всей семьей, которые я бы сейчас своим детям не включила. Ну, типа итальянского "Спрута". И книги нам взрослые подбрасывали тоже очень разные. Никто не переживал, например, что сказки у братьев Гримм местами страшные и брутальные.

Jill
03 декабря 2020
Jill

Ангелина, спасибо! Очень приятно, что понравилось.

Книга неспроста завоевала весь мир, и уже несколько веков назад, переведена на все языки и всё такое. Но надо понимать, что написана она в 1605-1615 годы, то есть далеко от наших дней. Если читать в оригинале, то это означает, что там несколько другой испанский, не современный, читать сложновато (но возможно, если привыкнуть, вполне). Если в переводе, то нормально, с учётом того, что надо понимать, что это роман-пародия. Если проникнуться, то забавного там немало. В идеале, знакомство с испанскими реалиями сильно помогает в понимании контекста, однако не зря книга разошлась по мира - значит и без этого понятна и привлекательна для многих. :))

Что касается сказок, в моё детство, мне кажется, большинство были адаптированные. А когда я купила сыну подобные сказки и стала их читать, то буквально по ходу пришлось переделывать некоторые эпизоды, вспоминая по памяти, как там раньше было. )))